<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SONG OF CHING-PING I>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雲想衣裳花想容，
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見，
會向瑤臺月下逢。
<End Poem>
<Translation>
The glory of clouds in her raiment, the flowers shine like her face:
The spring wind sweeps the balustrade, the dew lies heavy:
You will not see her on the Mountain of Many Jewels,
You will see her only in moonlight in the Palace of Crystal.
<End Translation>